Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 19/10/2018 16:28, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/10/2018 16:29

Parting at Morning

Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun looked over the mountain’s rim:
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Châu

Biển bỗng đi vòng quanh mũi đất
Vừng dương lừng lững rọi non xanh
Đường ai vàng ánh băng băng thẳng
Vọng thế nhân, tôi, khách lữ hành


Nguồn: Thi tuyển Anh, Hoài Châu dịch, NXB Phượng hoàng, 1961
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đất thòng ra biển bao quanh,
Vừng dương lừng lững rọi vành non xanh.
Đường vàng băng thẳng cho anh,
Và cần cho khách lữ hành như tôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời