Thơ » Anh » Robert Bridges
The hill pines were sighing,
O’ercast and chill was the day:
A mist in the valley lying
Blotted the pleasant May.
But deep in the glen’s bosom
Summer slept in the fire
Of the odorous gorse-blossom
And the hot scent of the brier.
A ribald cuckoo clamoured,
And out of the copse the stroke
Of the iron axe that hammered
The iron heart of the oak.
Anon a sound appalling,
As a hundred years of pride
Crashed, in the silence falling;
And the shadowy pine-trees sighed.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/08/2025 18:30
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi hongha83
vào 08/08/2025 18:41
Thông đồi buông tiếng thở than,
Mây vương hơi lạnh giăng màn âm u;
Bờ sâu thung lũng sương mù
Che mờ khoảng sáng trời bù tháng Năm.
Giữa lòng khe suối xa xăm,
Hè đang chìm đắm giấc thầm mơn man,
Ngàn hoa kim tước nở vàng
Và hương dìu dịu nồng nàn tầm xuân.
Tiếng chim cu gáy ngập ngừng,
Bỗng dưng tiếng vọng bên rừng hoà theo:
Tiếng rìu sắt thép bay vèo
Chạm thân gỗ cứng cheo leo lưng đồi;
Sững sờ nghe tiếng cây rơi,
Trăm năm sừng sững bóng sồi – còn đâu!
Giữa vùng hiu hắt rừng sâu,
Hàng thông u uất tiếng sầu ngân xa.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.