Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/03/2025 23:56

蚌鷸相持漁翁得利

萬物原來兩不干,
只因飮啄起争端。
雲禽壯志何須讓,
水蛤雄心不肯寬。
開口不如緘口穩,
入頭生覺出頭難。
早知得利歸漁甫,
雲水飛潛各自安。

 

Bạng duật tương trì ngư ông đắc lợi

Vạn vật nguyên lai lưỡng bất can,
Chỉ nhân ẩm trác khởi tranh đoan.
Vân cầm tráng chí hà tu nhượng,
Thuỷ cáp hùng tâm bất khẳng khoan.
Khai khẩu bất như giam khẩu ổn,
Nhập đầu sanh giác xuất đầu nan.
Tảo tri đắc lợi quy ngư phủ,
Vân thuỷ phi tiềm các tự an.

 

Dịch nghĩa

Trong vạn vật từ xưa đến giờ hai loài không phạm đến nhau,
(Nay) mỗi loài tuỳ theo kỹ năng “hớp” hoặc “mổ” bắt đầu tranh giành.
Chim bay trên mây có tráng chí, sao phải nhún nhường?
Hàu sống dưới nước với hùng tâm, bất cần khoan nhượng!
Mở miệng không yên ổn như ngậm miệng,
Chui đầu vào mới biết khó lấy đầu ra.
(Nếu) Sớm biết mối lợi thuộc về ngư ông,
Chim cứ bay trai cứ lặn thì cả hai đều bình an.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Trung

Trời đất sinh ra vốn khác lò,
Chỉ vì tham miếng phải giằng co.
Cò khoe dài mỏ chi mà nhịn,
Trai cậy dầy mu chả nói cho.
Mở miệng không bằng hoá ổn,
Vương đầu mới biết gỡ thêm lo.
Sớm hay lo dạ ông câu cá,
Bay tít mây xanh lặn nước mò.


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Giang

Xưa nay muôn vật có chi thù,
Ăn uống giành nhau, phải đánh nhau.
Chí vững chim đua mây cánh mạnh,
Lòng hùng sò cậy nước triều sâu.
Miệng to mở vội sao bằng ngậm,
Mỏ sắt chui vào, rút dễ đâu?
Nếu biết lợi về người bắt cá,
Chim trời, sò biển sớm buông nhau.


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời