Đăng bởi hongha83 vào Hôm qua 22:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 12:31
桑蓬男子各天涯,
擲下離杯萬里賒。
一路旬宣君掌印,
九天鈹剪我揮戈。
南樓賞月終宵憶,
北闕朝天此地過。
聞說弄璋新有慶,
定知弓冶在君家。
Tang bồng nam tử các thiên nha,
Trịch hạ ly bôi vạn lý xa.
Nhất lộ tuần tuyên quân chưởng ấn,
Cửu thiên phi tiễn ngã huy qua.
Nam lâu thưởng nguyệt chung tiêu ức,
Bắc khuyết triều thiên thử địa qua.
Văn thuyết lộng chương tân hữu khánh,
Định tri cung dã tại quân gia.
Trẻ trai cung tên mỗi người một nơi chân trời
Ném xong chén rượu chia tay là xa muôn dặm
Những chốn ông làm quan đều tròn nhiệm vụ
Vâng lệnh đánh dẹp tôi từng múa giáo lắm nơi
Trên lầu nam thưởng trăng sủi tăm đêm mong nhớ
Về chầu bắc khuyết nhân ghé qua đất quê ta
Nghe nói mới có điềm mừng “chơi ngọc chương” (đẻ con trai)
Biết chắc rằng nhà ta sẽ có người nối dõi xứng đáng
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm qua 22:51
Tang bồng trai trẻ thảy xông pha
Quăng mạnh ly bôi vạn dặm xa
Một lối ruổi rong tròn ấn bác
Chín trời đánh dẹp múa gươm ta
Lầu nam trăng ngắm thâu đêm nhớ
Cửa bắc chầu vua chuyến ghé qua
Nghe nói sinh trai mừng mới tới
Nghiệp nhà nối dõi rạng danh cha
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.