Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 11:10
瑤圖盤奠屹中天,
一簇樓台五鳳邊。
晴映方池青繞砌,
旭臨圓嶠翠當筵。
堤梅閑月魚穿玉,
塢柳迴風鳥奏弦。
長得宸遊涼羽報,
太平基址萬斯年。
Dao đồ bàn điện ngật trung thiên,
Nhất thốc lâu đài Ngũ Phượng biên.
Tình ánh phương trì thanh nhiễu thế,
Húc lâm viên kiệu thuý đương diên.
Đê mai nhàn nguyệt ngư xuyên ngọc,
Ổ liễu hồi phong điểu tấu huyền.
Trường đắc thần du lương vũ báo,
Thái bình cơ chỉ vạn tư niên.
Lầu gác châu ngọc sừng sững vút trời
Một nhóm đền đài bên cạnh lầu Ngũ Phượng
Trời tạnh, hồ vuông xây đá xanh vòng quanh
Ánh mặt trời buổi sớm chiếu vào mái tròn dải nhiễu biếc
Trăng lửng lơ trên rặng cây mai bờ đê, đàn cá tung tăng bơi trong ao trong như ngọc
Gió động khóm liễu trên ụ, véo von tiếng chim dạo đàn
Mong được thấy những cuộc vui chơi của nhà vua đậm đà mát mẻ lâu
Nền móng thái bình mãi mãi muôn ức năm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 11:10
Ngọc châu sừng sững vút trời lên
Một chuỗi lâu đài Ngũ Phượng bên
Trời tạnh hồ vuông xanh bậc đá
Nắng mai vòm núi biếc buông thềm
Đê mai trắng toả bơi đàn cá
Gió động gò dương rộn sáo chim
Mong cuộc chơi vui dài mãi mãi
Thái bình bền vững ức muôn niên
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.