Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 25/11/2008 18:53

Marine

L'océan sonore
Palpite sous l'oeil
De la lune en deuil
Et palpite encore,

Tandis qu'un éclair
Brutal et sinistre
Fend le ciel de bistre
D'un long zigzag clair,

Et que chaque lame
En bonds convulsifs
Le long des récifs
Va, vient, luit et clame,

Et qu'au firmament,
Où l'ouragan erre,
Rugit le tonnerre
Formidablement.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Vật vã trong cơn đau
Biển gào to dữ dội
Dưới trăng  buồn mệt mỏi
Gào to lâu rất lâu

Trong khi đó kèm theo
Thường là tia chớp ác
Xé bầu trời rách toạc
Thành một đường ngoằn ngoèo

Và mỗi lần chồm lên
Sóng điên cuồng giận dữ
Lao ngay vào vách đá
Vừa gầm rú vừa rên

Và bầu trời lúc này
Đang vẹo xiêu vì gió
Thêm từng tràng sấm nổ
Lung lay càng lung lay


Nguồn: Thơ dịch Thái Bá Tân, NXB Lao động, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vĩnh An Nguyễn Văn Sơn

Biển rì rào vang dội
Phập phồng dưới mắt trăng
Vầng nguyệt đội khăn tang
Biển phập phồng luôn mãi.

Bất chợt một tia chớp
Thô bạo và hung tàn
Chia đôi trời nâu vàng
Đường chữ chi loé sáng.

Và mỗi làn sóng vỗ
Như cú nhảy vặn người,
Vượt qua dãi đá ngầm
Tới lui và phẫn nộ.

Lang thang giữa bầu trời
Cơn bão xoáy đi qua,
Tiếng sấm gầm vang xa
Cả trời đất rụng rời.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời