Thơ » Nga » Nikolai Nekrasov » Ông già Giá băng mũi đỏ (1864) » Phần một: Cái chết của một nông dân
Đăng bởi Tung Cuong vào Hôm nay 05:54, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 22:14
…Саврасушка, трогай,
Натягивай крепче гужи!
Служил ты хозяину много,
В последний разок послужи!
Чу! два похоронных удара!
Попы ожидают — иди!..
Убитая, скорбная пара,
Шли мать и отец впереди.
Ребята с покойником оба
Сидели, не смея рыдать,
И, правя савраской, у гроба
С вожжами их бедная мать
Шагала… Глаза ее впали,
И был не белей ее щек
Надетый на ней в знак печали
Из белой холстины платок.
За Дарьей — соседей, соседок
Плелась негустая толпа,
Толкуя, что Прокловых деток
Теперь незавидна судьба,
Что Дарье работы прибудет,
Что ждут ее черные дни.
«Жалеть ее некому будет», —
Согласно решили они…
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Tung Cuong ngày Hôm kia 05:54
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi tôn tiền tử
vào Hôm kia 22:13
…Nào Savraska, hãy đi thôi,
Hãy kéo dây thắng thêm chặt nữa!
Ngựa giúp việc cho chủ mình lâu quá,
Lần cuối cùng, hãy phục vụ cho xong!
Nghe kìa! đã điểm hai tiếng chuông tang!
Cha cố đang chờ, nào đi nhé!..
Bố mẹ già trông tả tơi, đau đớn thế,
Họ đi đằng trước tất cả mọi người.
Hai con thơ của người bố đã qua đời
Ngồi im lặng, không dám cùng than khóc,
Mẹ của chúng vẻ mặt trông mệt nhọc
Dẫn Savraska đi, cạnh quan tài, tay giật dây cương,
Đôi mắt chị mệt mỏi, trũng sâu thêm,
Chiếc khăn tang khâu bằng vải thô trắng,
Trông không trắng nhợt hơn màu da lắm
Quấn trên đầu bằng chứng mang tang.
Đi sau Đarya là hàng xóm nữ, nam,
Một nhóm dăm người theo lẻ tẻ
Chuyện với nhau rằng các con của Prokl như thế
Thân phận đường cùng, cũng thật đáng thương,
Rằng Đarya công việc chỉ nhiều thêm,
Rằng đến lúc chịu những ngày đêm tăm tối.
“Chẳng có ai để cậy trông, thương xót“, -
Mọi người đều có chung lối nghĩ này…
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.