Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Lý
三疊重登覽,
清秋望豁然。
浮雲連大海,
飛曝落平田。
南北皆王土,
升沈付彼天。
憑高無限興,
拂石看朝煙。
Tam Điệp trùng đăng lãm,
Thanh thu vọng khoát nhiên.
Phù vân liên đại hải,
Phi bộc lạc bình điền.
Nam bắc giai vương thổ,
Thăng trầm phó bỉ thiên.
Bằng cao vô hạn hứng,
Phất thạch khán triêu yên.
Lần thứ hai ta lên núi Tam Điệp xem ngắm phong cảnh,
Trong tầm nhìn, trời thu trong sáng thoáng đãng.
Mây nổi tới sát biển mênh mông,
Mây sà xuống phơi trên đồng bằng.
Nam hay bắc đều là đất của nhà vua,
Cuộc thăng trầm phó mặc trời xanh.
Lên cao thấy cảm hứng vô tận,
Phủi đá ngắm nhìn khói mây buổi sáng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/11/2025 22:18
Trèo lên Tam Điệp dạo chơi,
Mênh mông ta ngắm sắc trời mùa thu.
Mây bay tận biển mịt mù,
Trải phơi trắng xoá giữa khu đất bằng.
Đất đai là của Thượng hoàng,
Cuộc đời chìm nổi xin nhường trời xoay.
Lên cao lòng những ngất ngây,
Phủi đá ngồi ngắm khói mây sớm chiều.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.