Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Lý
Đăng bởi hongha83 vào 23/11/2025 22:40
左顧洪洋右愕山,
登臨豈問路行難。
風濤不起烟嵐霽,
認取初心一片閒。
Tả cố hồng dương hữu Ngạc Sơn,
Đăng lâm khởi vấn lộ hành nan.
Phong đào bất khởi yên lam tễ,
Nhận thủ sơ tâm nhất phiến nhàn.
Nhìn sang bên trái là biển lớn, bên phải là Ngạc Sơn,
Khi leo lên, há lại hỏi đến chuyện đường khó.
Sóng gió không nổi lên, bầu trời cũng quang đãng,
Ta chợt nhận ra một mảnh tâm nhàn từ thủa trẻ thơ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/11/2025 22:40
Bên phải Ngạc Sơn, trái đại dương,
Lên cao há lại hỏi thăm đường.
Sóng yên bể lặng trời quang đãng,
Đây buổi ban đầu ta vấn vương.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.