Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Lý
Đăng bởi hongha83 vào 23/11/2025 06:24
客來又是一重陽,
獨對東籬數徑黃。
天外寒雲深幕幕,
雨中長潦忽茫茫。
樹連山勢橫江合,
海起雷聲入夜長。
氣候轉懷鄉國異,
潭清九月正飛霜。
Khách lai hựu thị nhất trùng dương,
Độc đối đông ly sổ kính hoàng.
Thiên ngoại hàn vân thâm mạc mạc,
Vũ trung trưởng lạo hốt mang mang.
Thụ liên sơn thế hoành giang hợp,
Hải khởi lôi thanh nhập dạ trường.
Khí hậu chuyển hoài hương quốc dị,
Đàm thanh cửu nguyệt chính phi sương.
Đến nơi đất khách lại đúng vào tiết Trùng dương
Một mình đối diện với mấy luống cúc vàng bên giậu phía đông
Ngoài trời mây lạnh dày mờ mịt
Trong mưa nước lụt bỗng mênh mông
Cây liền thế núi hợp lại ngang trên mặt sông
Biển dậy tiếng sấm vọng vào đêm thâu
Khí hậu chuyển làm nhớ quê ở nơi xa xôi
Tháng chín đúng là lúc đầm xanh trong và sương giăng
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/11/2025 06:24
Trùng cửu vừa hay nơi đất khách
Giậu đông thơ thẩn ngắm hoa vàng
Ngoài trời mây lạnh giăng mù mịt
Mưa xối lụt tràn dâng mênh mang
Thế núi cây liền ngang mặt nước
Sấm vang biển dậy thấu đêm trường
Tiết trời thay đổi lòng khang khác
Tháng chín đầm xanh trong hơi sương
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.