Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Nguyễn

Đăng bởi Vanachi vào Hôm nay 20:06

丁丑客中中秋對月贈內

去歲中秋雨壓雲,
清輝不來月負人。
今年中秋光皎潔,
旅況無聊人負月。
月人相負許多般,
四美兼全也實難。
誰是一心無負者,
白頭明月鏡中看。

 

Đinh Sửu khách trung trung thu đối nguyệt tặng nội

Khứ tuế trung thu vũ áp vân,
Thanh huy bất lai nguyệt phụ nhân.
Kim niên trung thu quang hạo khiết,
Lữ huống vô liêu nhân phụ nguyệt.
Nguyệt nhân tương phụ hứa đa ban,
Tứ mỹ kiêm toàn dã thực nan.
Thuỳ thị nhất tâm vô phụ giả,
Bạch đầu minh nguyệt kính trung khan.

 

Dịch nghĩa

Trung thu năm ngoái, mưa ép mây,
Ánh sáng không toả được, khiến trăng phụ người.
Trung thu năm nay trăng sáng thanh khiết,
Nhưng tình khách buồn tẻ, người đành phụ trăng.
Trăng và người phụ nhau rất nhiều lần.
Muốn có bốn chuyện tốt đẹp đều có đủ, thật khó thay!
Ai là người luôn một lòng không phụ?
Trăng sáng, mái đầu bạc, người trong gương.


Đinh Sửu tức năm 1817.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]