
丁丑客中中秋對月贈內
去歲中秋雨壓雲,
清輝不來月負人。
今年中秋光皎潔,
旅況無聊人負月。
月人相負許多般,
四美兼全也實難。
誰是一心無負者,
白頭明月鏡中看。
Đinh Sửu khách trung trung thu đối nguyệt tặng nội
Khứ tuế trung thu vũ áp vân,
Thanh huy bất lai nguyệt phụ nhân.
Kim niên trung thu quang hạo khiết,
Lữ huống vô liêu nhân phụ nguyệt.
Nguyệt nhân tương phụ hứa đa ban,
Tứ mỹ kiêm toàn dã thực nan.
Thuỳ thị nhất tâm vô phụ giả,
Bạch đầu minh nguyệt kính trung khan.
Dịch nghĩa
Trung thu năm ngoái, mưa ép mây,
Ánh sáng không toả được, khiến trăng phụ người.
Trung thu năm nay trăng sáng thanh khiết,
Nhưng tình khách buồn tẻ, người đành phụ trăng.
Trăng và người phụ nhau rất nhiều lần.
Muốn có bốn chuyện tốt đẹp đều có đủ, thật khó thay!
Ai là người luôn một lòng không phụ?
Trăng sáng, mái đầu bạc, người trong gương.
丁丑客中中秋對月贈內
Đinh Sửu khách trung trung thu đối nguyệt tặng nội
Dưới trăng tiết trung thu năm Đinh Sửu, ở đất khách làm thơ tặng vợ
去歲中秋雨壓雲,
Khứ tuế trung thu vũ áp vân,
Trung thu năm ngoái, mưa ép mây,
清輝不來月負人。
Thanh huy bất lai nguyệt phụ nhân.
Ánh sáng không toả được, khiến trăng phụ người.
今年中秋光皎潔,
Kim niên trung thu quang hạo khiết,
Trung thu năm nay trăng sáng thanh khiết,
旅況無聊人負月。
Lữ huống vô liêu nhân phụ nguyệt.
Nhưng tình khách buồn tẻ, người đành phụ trăng.
月人相負許多般,
Nguyệt nhân tương phụ hứa đa ban,
Trăng và người phụ nhau rất nhiều lần.
四美兼全也實難。
Tứ mỹ kiêm toàn dã thực nan.
Muốn có bốn chuyện tốt đẹp đều có đủ, thật khó thay!
誰是一心無負者,
Thuỳ thị nhất tâm vô phụ giả,
Ai là người luôn một lòng không phụ?
白頭明月鏡中看。
Bạch đầu minh nguyệt kính trung khan.
Trăng sáng, mái đầu bạc, người trong gương.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.