Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Cao » Trác Phong thi tập
Đăng bởi hongha83 vào 14/04/2026 04:12
三陽歲旦復乾坤,
往事回頭不可言。
坐甲鼻求無白鬼,
對時相賞酌清樽。
聚歌於此家兒族,
嘻笑當前子與孫。
敢謂太平私一室,
春風那得共村村。
Tam dương tuế đán phục càn khôn,
Vãng sự hồi đầu bất khả ngôn.
Toạ giáp tị cầu vô bạch quỷ,
Đối thời tương thưởng chước thanh tôn.
Tụ ca ư thử gia nhi tộc.
Hy tiếu đương tiền tử dữ tôn.
Cảm vị thái bình tư nhất thất,
Xuân phong ná đắc cộng thôn thôn.
Đầu năm trời đất trở lại ấm áp
Việc đã qua ngảnh đầu nhìn lại không thể nói hết
Nhóm họp xóm làng, chỉ mong không có lũ quỷ trắng,
Đứng trước thời thế, cùng thưởng rót chén trong,
Sum họp hát ca ở đây là gia đình và họ hàng;
Cười vui trước mắt [là] cháu với con.
Dám bảo thái bình riêng một họ ta?
Gió xuân đâu có được khắp mọi thôn xóm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/04/2026 04:12
Đất trời ấm lại buổi xuân sang,
Việc cũ quay nhìn khỏi nói năng.
Vào hội chỉ cầu không quỷ trắng,
Thưởng thời cùng rót những chung vàng.
Họ nhà sum họp lời ca nổi,
Con cháu vui cười tiếng rộn vang.
Dám bảo thái bình riêng một họ,
Gió xuân sao khắp mọi thôn làng?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.