Bình luận nhanh 3

Đào Văn Nghi19/09/2025 07:18
Dịch thơ: TIẾNG THU Đồng hồ nhỏ giọt đêm thu lạnh, Ống ngọc vọng thầm tiếng thổ thanh. Bỗng ở trong cây nghe sột soạt, Giật mình dưới nguyệt thấy lanh canh. Mới nghe vợ lính buồn không ngủ, Như giục trùng…
Minh Chu08/03/2021 12:27
Đêm thu buồn bã giọt canh lạnh, Ống tiết đưa âm đất lặng trầm. Chỉ thấy cây nghe kêu sột soạt, Giật mình trăng tỏ tiếng lanh canh. Thoạt nghe vợ lính buồn không ngủ, Ai khiến dế than nỗi bất bình. Nghĩ…
Duc Do29/08/2020 02:42
Bài thơ THU THANH : 秋聲 THU THANH 蕭條秋夜滴寒更, Tiêu điều thu dạ trích hàn canh, 玉律回音暗土聲。 Ngọc luật hồi âm ám thổ thanh. 但覺樹間鳴晰晰, Đản giác thọ gian minh tích tích, 忽驚月下響錚錚。 Hốt…
14.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 16/07/2007 21:08

Thu thanh

Tiêu điều thu dạ trích hàn canh,
Ngọc luật hồi âm ám thổ thanh.
Đãn giác thụ gian minh tích tích,
Hốt kinh nguyệt hạ hưởng tranh tranh.
Sơ văn thú phụ sầu vô mị,
Tự xúc hàn tương nhạ bất bình.
Nghĩ tác Dĩnh Xuyên Âu Tử phú,
Khủng hoảng mô phỏng bị thời khinh.

 

Dịch nghĩa

Đêm thu tiêu điều, giọt nước nhỏ điểm canh lạnh lùng,
Ống ngọc luật đồng vọng, âm thầm mà phát ra thành tiếng.
Chỉ nghe thấy trong cây tiếng kêu sột soạt,
Bỗng giật mình dưới trăng tiếng vang lanh canh.
Mới nghe, người vợ lính thú buồn rầu không ngủ,
Như xui con dế gợi nỗi bất bình.
Toan làm bài phú như Âu Tử đất Dĩnh Xuyên,
E rằng lại chỉ làm việc bắt chước bị người đời khinh bỉ.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Gia Khánh

Đêm thu buồn lạnh, nước cầm canh,
Ngọc luật âm thầm phát thổ thanh.
Những thấy trong cây kêu sột soạt,
Chợt vang dưới nguyệt tiếng lanh canh.
Mới nghe, vợ lính buồn không ngủ,
Như gợi, dế mèn kêu bất bình.
Phú, định làm như ai đất Dĩnh,
Lại e bắt chước, bị đời khinh.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đêm thu hiu quạnh, nước điểm canh,
Ngọc luật âm vang, tiếng thổ thanh.
Nghe thấy trong cây tiếng sột soạt,
Giật mình dưới nguyệt tiếng lanh canh.
Mới nghe, vợ lính rầu không ngủ,
Như gợi dế kêu nỗi bất bình.
Bài phú toan làm Âu đất Dĩnh,
E rằng bắt chước bị người khinh.


13.00
Trả lời