La steaua

La steaua care-a răsărit
E-o cale-atât de lungă,
Că mii de ani i-au trebuit
Luminii să ne-ajungă.

Poate de mult s-a stins în drum
În depărtări albastre,
Iar raza ei abia acum
Luci vederii noastre,

Icoana stelei ce-a murit
Încet pe cer se suie:
Era pe când nu s-a zărit,
Azi o vedem, şi nu e.

Tot astfel când al nostru dor
Pieri în noapte-adâncă,
Lumina stinsului amor
Ne urmăreşte încă.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thứ Dân

Tới ngôi sao trên trời
Đường dài đến kinh người
Qua muôn triệu năm tháng
Ánh sao mới tới nơi

Có thể sao tắt rồi
Trên khoảng biếc xa xôi
Khi ánh sao tới đất
Làm chói mắt muôn người

Bóng vì sao mới ấy
Từ từ chuyển tầng không
Sao còn, ta đâu thấy?
Khi thấy, sao không còn!

Như khi tình đã chết
Rồi mất hút trong đêm
Ánh tình còn da diết
Theo đuổi ta triền miên


Tù và buồn vọng nẻo đồi/ Tuyển thơ Mihai Eminescu/ Thứ Dân dịch, NXB Văn học 1992
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Viết Đào

Đến nơi vì sao mọc
Là con đường xa xăm
Tự ngàn năm có lẻ
Ánh sao tới bây giờ

Có thể từ lâu rồi
Tất chìm trong xanh thẳm
Nhưng giờ ta mới thấy
Ánh sao toả sáng ngời

Nhẹ nhàng hiện dần lên
Ánh sáng sao đã khuất
Sáng khi sao không còn
Thấy khi không tồn tại

Như khát vọng lòng ta
Tắt chìm trong đêm thẳm
Như cuộc tình tan vỡ
Trọn đời đeo đuổi ta


Nguồn: Thơ tình Eminescu, Phạm Viết Đào dịch, NXB Văn học, 2000
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời