Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Mai Am công chúa
Đăng bởi Vanachi vào Hôm nay 13:28
拾級相將趁曉嵐,
岧嶢古刹入雲深。
二蘇舊寓空遺跡,
雙樹重來尚有林。
當戶鐘聲隨葉落,
捲簾山色到窗陰。
不將酩酊酬佳節,
空負登高契賞心。
Thập cấp tương tương sấn hiểu lam,
Thiều nghiêu cổ sát nhập vân thâm.
Nhị Tô cựu ngụ không di tích,
Song thụ trùng lai thượng hữu lâm.
Đương hộ chung thanh tuỳ diệp lạc,
Quyển liêm sơn sắc đáo song âm.
Bất tương, mính đính thù giai tiết,
Không phụ đăng cao khế thưởng tâm.
Thừa lúc sáng sớm, dắt nhau leo lên từng bậc,
Ngôi chùa cổ nằm cao chót vót, khuất vào lớp mây dày.
Chỗ hai ông Tô trú ngụ cũ chỉ còn dấu tích trống lạnh,
Hai cây cao, giờ trở lại, tán lá vẫn xanh um.
Đứng ở cửa, [nghe] tiếng chuông bay theo làn lá rụng,
Cuốn mành lên, màu núi non đến làm râm cửa song.
Không đem rượu ra uống say tuý luý để đáp lại ngày tiết đẹp,
Luống phụ với tâm ý vui thích được cùng nhau lên cao.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Dìu dắt nhau trèo lúc rạng đông,
Mái chùa chót vót giữa mây lồng.
Dấu hai Tô trú giờ trơ lạnh,
Tán cặp cây cao vẫn toả chùng.
Đứng cửa, tiếng chuông rơi với lá,
Cuốn mành, sắc núi hắt râm song.
Mừng ngày tiết đẹp không say khướt,
Vui thích lên cao luống phụ lòng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.