Bình luận nhanh 1

sĩ phu nước Phổ20/03/2026 00:42
bài thơ tuyệt hảo
Chưa có đánh giá nào
Từ khoá: Đường luật (487) lịch sử (17)
Đăng ngày 14/03/2026 00:19, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 19/03/2026 08:30, số lượt xem: 131

藍京年首遊
藍山深穴飄義幟
山川重疊聚英雄
布衣神劍開基業
堅貞不渝與天穹
支棱關柳昇取敗
梨花隘沐晟軍亡
南國江山從今復
吳屬長夜盡此終

Lam Kinh niên thủ du:
Lam Sơn thâm huyệt phiêu nghĩa sí
Sơn xuyên trùng điệp tụ anh hùng
Bố y thần kiếm khai cơ nghiệp
Kiên trinh bất du dữ thiên khung
Chi Lăng quan Liễu Thăng thủ bại
Lệ Hoa ải Mộc Thạnh quân vong
Nam Quốc giang sơn tòng kim phục
Ngô thuộc trường dạ tận thử chung

Dịch thơ:
Lam sơn cờ nghĩa phập phùng
Núi non trùng điệp,anh hùng hội chung
Gươm thần áo vải vẫy vùng
Kiên trung phục hận, sánh cùng trời xanh
Chi lăng, giặc Liễu tan tành
Lệ Hoa, Mộc Thạnh đại bại vong thây
Giang sơn Đại Việt từ đây
Đêm dài Ngô thuộc, đến ngày tận chung

Bản dịch thơ của Trọng Nghĩa