Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Đăng ngày Hôm qua 00:41, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào Hôm qua 00:41, số lượt xem: 43

懷昔蘇瀝江
蘇瀝清江水如碧
明宵涼夜聽風吹
岸村人活古今繁
此流昔日何時歸

Hoài tích Tô Lịch giang
Tô Lịch thanh giang, thuỷ như bích
Minh tiêu lương dạ thính phong xuy
Ngạn thôn nhân hoạt cổ kim phồn
Thử lưu tích nhật hà thời quy?

Dịch nghĩa
Dòng sông Tô Lịch nước trong veo, xanh như ngọc
Những đêm trăng sáng nghe gió thối thật thanh mát
Xóm làng hai bên bờ xưa nay đều phồn thịnh
Nhưng dòng chảy của ngày xưa ấy bao giờ mới quay về?