Đăng ngày 11/03/2026 19:48, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi
Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào 14/03/2026 21:31, số lượt xem: 255
年景
故年已去冬亦凋
南天飛鳥起哄哨
街上花燈灼灼耀
晴川日照之春曉
Niên cảnh:Cố niên dĩ khứ, đông diệc điêu,
Nam thiên phi điểu khởi hống tiêu,
Nhai thượng hoa đăng chước chước diệu,
Tình xuyên nhật chiếu chi xuân hiểu.
Dịch nghĩa:Năm cũ đã qua, mùa đông cũng đã tàn,
Bầu trời phương Nam rộn vang tiếng chim hót,
Trên phố đèn và hoa rực rỡ,
Ánh mặt trời chiếu qua con nước trong buổi bình minh xuân.
Năm cũ qua đi, đông cũng tàn,
Trời Nam chim chóc lại râm ran.
Đèn hoa trên phố bừng rực rỡ,
Sông biếc bình minh nắng ngập tràn.
Đúng là một dịch giả có tâm
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.