Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Đăng ngày Hôm qua 16:37, số lượt xem: 30

不覺念之故人
我落春景花燈處
想蓬萊所仙人祠
九塵步步興起舉
十世沉沉香煙思

Bất giác niệm chi cố nhân
Ngã lạc xuân cảnh, hoa đăng xứ
Tưởng bồng lai sở tiên nhân từ
Cửu trần bộ bộ hứng khởi cử
Thập thế trầm trầm hương yên tư

Dịch nghĩa
Ta lạc bước vào nơi cảnh xuân đầy hoa và đèn rực rỡ
Nghĩ về chốn Bồng Lai, nơi có đền của các vị tiên
Giữa chốn hồng trần, mỗi bước chân đi đều dâng trào những cảm xúc
Mối tương tư ấy như khói hương trầm mặc, kéo dài suốt mười kiếp người.