Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
三月寒其二
今夜花馥入深眠
忽寒風起葉衝天
冬尚綢繆未欲去
往事徘徊坐軒邊
Tam nguyệt hàn kì 2Kim dạ hoa phức nhập thâm miên
Hốt hàn phong khởi diệp xung thiên
Đông thượng trù mưu vị dục khứ
Vãng sự bồi hồi toạ hiên biên.
Dịch nghĩaĐêm nay, cùng hương hoa thơm ngát chìm vào giấc ngủ sâu
Chợt gió lạnh nổi lên, cuốn lá bay thẳng lên trời
Mùa đông dường như vẫn còn quyến luyến, chưa muốn rời đi
Thức dậy ngồi bên hiên bồi hồi nhớ về những chuyện cũ
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.