Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Đăng ngày Hôm qua 19:56, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào Hôm qua 19:56, số lượt xem: 23

三月寒其二
今夜花馥入深眠
忽寒風起葉衝天
冬尚綢繆未欲去
往事徘徊坐軒邊

Tam nguyệt hàn kì 2
Kim dạ hoa phức nhập thâm miên
Hốt hàn phong khởi diệp xung thiên
Đông thượng trù mưu vị dục khứ
Vãng sự bồi hồi toạ hiên biên.

Dịch nghĩa
Đêm nay, cùng hương hoa thơm ngát chìm vào giấc ngủ sâu
Chợt gió lạnh nổi lên, cuốn lá bay thẳng lên trời
Mùa đông dường như vẫn còn quyến luyến, chưa muốn rời đi
Thức dậy ngồi bên hiên bồi hồi nhớ về những chuyện cũ