Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!

三月寒其一
春時過半氣時溫
寒衣猶繡末能安
賢妻一念驚造化
卻使人間再歲寒

Tam nguyệt hàn
Xuân thời quá bán khí thời ôn
Hàn y do tú vị năng an
Hiền thê nhất niệm kinh tạo hoá
Khước sử nhân gian tái tuế hàn

Dịch nghĩa
Xuân đã quá nửa, tiết trời đã ấm
Nhưng áo rét vẫn còn đang thêu, lòng vẫn chưa an
Người vợ hiền chỉ vì một ý niệm thương chồng mà làm kinh động đến cả tạo hoá
Khiến cho nhân gian một lần nữa quay lại cảnh giá rét như đêm đông.

Dựa trên tích rét nàng Bân