Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!

三島遊記其五
茫茫遙處是虛涯
壁谷圍阧乾網排
坐山旅舍攜芳酒
宴光皆美莫鄉哉

Tam Đảo du ký kì 5
Mang mang dao xứ thị hư nhai
Bích cốc vi đẩu càn võng bài
Toạ sơn lữ xá huề phương tửu
Yến quang giai mỹ mạc hương tai

Dịch nghĩa
Xa xăm mịt mùng, nơi ấy là bờ hư
Vực sâu vách đá dựng đứng như lưới trời bủa vây lớp lớp
Ngồi nơi quán trọ trên núi, mang theo rượu thơm
Phong cảnh, buổi tiệc đều đẹp, nhưng cũng chẳng phải quê nhà