Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
三島遊記其五
茫茫遙處是虛涯
壁谷圍阧乾網排
坐山旅舍攜芳酒
宴光皆美莫鄉哉
Tam Đảo du ký kì 5Mang mang dao xứ thị hư nhai
Bích cốc vi đẩu càn võng bài
Toạ sơn lữ xá huề phương tửu
Yến quang giai mỹ mạc hương tai
Dịch nghĩaXa xăm mịt mùng, nơi ấy là bờ hư
Vực sâu vách đá dựng đứng như lưới trời bủa vây lớp lớp
Ngồi nơi quán trọ trên núi, mang theo rượu thơm
Phong cảnh, buổi tiệc đều đẹp, nhưng cũng chẳng phải quê nhà
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.