Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
Đăng ngày Hôm qua 19:08, số lượt xem: 21
三島遊記其二
高登雲榭弄為藪
蕭蕭滄霧靠山樓
重巒疊翠喝天酒
明燈捲暝破夜謳
Tam Đảo du ký kì 2Cao đăng vân tạ lộng vi tẩu
Tiêu tiêu thương vụ kháo sơn lâu
Trùng loan điệp thuý hát thiên tửu
Minh đăng quyển mính phá dạ âu
Dịch nghĩaLên cao nơi có nhà xây trên mây để làm chỗ tụ tập
Một phòng lầu tựa núi, sương lạnh hiu hiu
Uống rượu trời ở nơi núi non trùng điệp, xanh ngắt
Ánh đèn cuộn bóng tối lại, tiếng hát phá tan màn đêm
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.