Bình luận nhanh 5

Đăng Sơn Hoàng09/11/2023 14:48
Có 2 từ dịch Hán Việt sai là "Hám" (Khám 瞰) và "Lưu" (Vọng 望 ),
Nguyễn Quê22/01/2021 11:22
Nhè nhẹ gió sông lăn tăn sóng Xác xơ cây...thu bóng hắt hiu Lên khoang trăng sáng mỹ miều Treo mành nhẹ lướt tiêu diêu cùng thuyền Trăng theo núi biếc liên miên chuyển Nước cùng trời xanh quyến luyến lưu Trên…
Nguyễn Công Tuấn29/11/2018 09:55
Dịch thơ của Lý Bạch Bài : NGUYỆT DẠ GIANG HÀNH KÝ THÔI VIÊN NGOẠI TÔNG CHI (Đêm trăng đi trên sông gửi Viên Ngoại Thôi Tông Chi) Hiu hiu gió thổi trên sông, Mùa thu cây lá còn không xanh màu. Đêm rồi…
Hung Trandang03/11/2018 10:50
ĐÊM TRĂNG ĐI CHƠI TRÊN SÔNG GỬI VIÊN NGOẠI THÔI TÔNG CHI LÝ BẠCH Đêm Trăng trên sông phiêu diêu gió Mùa Thu đám Hải thụ xâc xơ Lên thuyền đêm Trăng rạng rỡ Treo chiếu làm buồm thuyền nhẹ lướt đi Trăng…
Chi Nguyen09/08/2018 13:49
Phiêu diêu gió thổi trên sông. Rừng thu sơ xác, biển không bóng người. Chọn ngày trăng đẹp ra khơi. Giương buồm đón gió, thuyền rời bến xưa. Trăng theo bóng núi mà đưa. Trời xanh, nước biếc như vừa gặp…

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2006 14:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/12/2006 14:16

月夜江行寄崔員外宗之

飄飄江風起,
蕭颯海樹秋。
登艫美清夜,
挂席移輕舟。
月隨碧山轉,
水合青天流。
杳如星河上,
但覺雲林幽。
歸路方浩浩,
徂川去悠悠。
徒悲蕙草歇,
復聽菱歌愁。
岸曲迷后浦,
沙明瞰前洲。
懷君不可見,
望遠增離憂。

 

Nguyệt dạ giang hành ký Thôi viên ngoại Tông Chi

Phiêu phiêu giang phong khởi
Tiêu táp hải thụ thu
Đăng lô mỹ thanh dạ
Quải tịch di khinh chu
Nguyệt tuỳ bích sơn chuyển
Thuỷ hợp thanh thiên lưu
Diểu như tinh hà thượng
Đán giác vân lâm u
Quy lộ phương hạo hạo
Tồ xuyên khứ du du
Đồ bi huệ thảo yết
Phúc thính lăng ca sầu
Ngạn khúc mê hậu phố
Sa minh khám tiền châu
Hoài quân bất khả kiến
Vọng viễn tăng ly ưu.


(Năm 760)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Gió trên sông thổi nhè nhẹ
Mùa thu những cây hải thụ xác xơ
Lên thuyền trong đêm trong sáng
Treo chiếu lên để thuyền nhẹ đi
Trăng theo núi xanh di chuyển
Nước cùng trời cũng di chuyển theo
Giải ngân hà bằn bặt trên cao
Chỉ cảm thấy rừng mây lặng lẽ
Trông hướng về mênh mông
Theo sông thuyền đi dằng dặc
Buồn nhiều vì hoa cỏ đã tàn
Lại nghe được những bài ca của người hái củ ấu:
"Ngạn khúc mê hậu phố"
"Sa minh nhìn xuống tiền châu"
Nhớ anh nhưng không gặp được
Ở xa làm tăng thêm nỗi buồn biệt ly.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Gió sông nhè nhẹ thổi
Cây lá xác xơ vàng
Sào nhổ, đêm vằng vặc
Buồm căng, sóng nhẹ nhàng
Núi trăng lùi chậm chậm
Trời nước trôi mênh mang
Sông Hán lờ mờ chảy
Sương rừng ảm đạm loang
Sau lưng đường dằng dặc
Trước mặt nước thênh thang
Cỏ thơm sầu áo não
Ai hát buồn miên man:
"Sông uốn quê lùi khuất
Cồn dâng cát ánh vàng"
Nhớ anh mà cách biệt
Từng dặm sầu tràng giang.


Đất Văn Lang
24.00
Trả lời