Bình luận nhanh 7

Nguyễn Quê24/06/2024 20:23
Sinh ra gửi xác, thác về thôi Cõi trọ càn khôn giống bụi đời Thỏ ngọc trên trăng nghiền giã thuốc Dâu xanh dưới thế hóa khô rồi Tùng tươi vạn thuở xuân phô kệ Xương trắng ngàn năm bặt vắng lời Lắm việc…
Biển Sóng15/04/2024 21:57
Sống là như khách qua đường Chết là trở lại quê hương của mình Đất trời quán trọ mông mênh Nghìn năm cát bụi tâm tình đớn đau. Thời gian có đợi ai đâu, Dâu xanh hôm trước, nay màu củi khô. Ngổn ngang xương…
Chi Nguyen17/02/2022 09:23
Nhân sinh khách trọ qua đường. Quy tiên là chốn thập phương tìm về. Đất trời quán trọ đề huề. Mối sầu vạn cổ, bỏ bê bụi trần. Thỏ ngọc sao thuốc chuyên cần. Dâu xanh làm củi khất lần chẳng đang. Lời kia…
Minh Chu20/01/2022 11:01
Theo ý xưa bài 5 Sống kẻ qua đường làm, Chết như người về nguồn. Đất trời một lữ quán, Cùng buồn bụi cổ đùn. Thỏ ngọc mãi nhào thuốc, Dâu xanh đã củi làm. Xương trắng lặng im lìm, Thanh tùng nào biết xuân. Sau…
Hung Trandang06/06/2021 03:34
BÂT CHƯỚC Ý XƯA KỲ 5 LÝ BẠCH Sống như khách qua đường Chết như người trở lại Đất Trời như quán khách Cùng nỗi buồn trần gian Thỏ ngọc mãi nghiền thuốc Dâu xanh thành củi khô Xương trắng đâu biết nói Thông…
Nguyễn Công Tuấn28/11/2018 16:10
Dịch thơ của Lý Bạch Bài : NGHĨ CỔ KỲ 5 (Bắt chước ý xưa kỳ 5) Sống như khách lạ qua đường, Tới khi thác xuống cố hương quay về. Đất trời quán trọ đã đề, Bụi trần cam chịu mà mê làm gì ? Thỏ trắng giã…
The Ky Tran12/05/2018 17:32
Bản dịch của TRẦN THẾ KỶ Sống là người khách qua đường Chết là trở lại cố hương hỡi người Đất trời quán trọ đấy thôi Xót thương cát bụi muôn đời thế gian Thỏ trăng nghiền thuốc đã nhàm Thân dâu đã hóa…

擬古其五

生者為過客,
死者為歸人。
天地一逆旅,
同悲萬古塵。
月兔空搗藥,
扶桑已成薪。
白骨寂無言,
青松豈知春。
前後更嘆息,
浮榮安足珍。

 

Nghĩ cổ kỳ 5

Sinh giả vi quá khách,
Tử giả vi quy nhân.
Thiên địa nhất nghịch lữ,
Đồng bi vạn cổ trần.
Nguyệt thố không đảo dược,
Phù tang dĩ thành tân.
Bạch cốt tịch vô ngôn,
Thanh tùng khởi tri xuân.
Tiền hậu cánh thán tức,
Phù vinh an túc trân!

 

Dịch nghĩa

Sống như khách bộ hành qua đường
Chết giống như người trở về
Trời đất khác chi quán trọ trần gian
Cùng chịu đau khổ như đám bụi trần
Con thỏ trong trăng mãi nghiền thuốc
Dâu xanh đã hoá thành củi khô
Xương trắng âm thầm biết nói gì
Cây thông xanh nào biết đến mùa xuân
Mọi việc trước sau gì cũng thở than
Công danh phú quý nào đâu bền vững, có đáng chi!


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sống như hành khách bước qua đường,
Chết giống như người trở lại vườn.
Trời đất khác chi là quán trọ,
Chịu đau cùng khổ bụi trần vương.
Trong trăng con thỏ mê nghiền thuốc,
Đã hoá dâu xanh thành củi thường.
Xương trắng âm thầm sao biết nói,
Thông xanh nào biết đến xuân trường.
Thở than sau trước chi mọi việc,
Phú quý công danh chẳng vững thường.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Sống là người khách qua đường
Chết là trở lại cố hương, hỡi người
Đất trời, quán trọ đấy thôi
Xót thương cát bụi muôn đời thế gian
Thỏ trăng nghiền thuóc đã nhàm
Thân dâu đã hoá thành thanh củi già
Thông xanh nào biết xuân qua
Xương trắng im, chẳng thốt ra một lời
Trước sau vẫn chuyện kiếp người
Vinh hoa phú quí xin thôi, chớ bàn


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]