Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Lưu U Cầu
Đăng bởi hongha83 vào 16/08/2011 21:41
心為明時盡,
君門尚不容。
田園迷徑路,
歸去欲何從。
Tâm vị minh thời tận,
Quân môn thượng bất dung.
Điền viên mê kính lộ,
Quy khứ dục hà tùng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/08/2011 21:41
Lòng dạ phô bày hết,
Cửa vua còn chẳng dung,
Ruộng vườn mờ mịt lối,
Quay bước khó về cùng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/07/2018 20:15
Tấm lòng trong sáng khôn phai
Cửa vua sao chẳng đoái hoài chút thân
Ruộng vườn mờ mịt bước chân
Lối về thêm nỗi ngập ngừng phần ai
Gửi bởi lnthang281 ngày 08/06/2024 08:47
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi lnthang281
vào 14/06/2025 18:26
Tâm tư lòng dạ phơi bày
Cửa vua còn chẳng có ngày dung thân
Điền viên mờ mịt bước chân
Quay đầu lòng vẫn phân vân nẻo về
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.