Thơ » Trung Quốc » Hán » Lưu Trinh
Đăng bởi hongha83 vào 28/11/2025 21:57
泛泛東流水,
磷磷水中石。
蘋藻生其涯,
華葉紛擾溺。
採之薦宗廟,
可以羞嘉客。
豈無園中葵?
懿此出深澤。
Phiếm phiếm đông lưu thuỷ,
Lân lân thuỷ trung thạch.
Tần tảo sinh kỳ nhai,
Hoa diệp phân nhiễu nịch.
Thái chi tiến tông miếu,
Khả dĩ tu gia khách.
Khởi vô viên trung quỳ?
Ý thử xuất thâm trạch.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/11/2025 21:57
Mênh mang thời về đông
Ngổn ngang đá lòng suối
Tần tảo mọc ven sông
Lá hoa tươi mềm mại
Hái về cúng tổ tông
Khách quý có thể đãi
Vườn há không có quỳ
Đầm sâu sinh của quý
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.