Thơ » Trung Quốc » Hán » Lưu Trinh
Đăng bởi hongha83 vào 28/11/2025 21:44
永日行遊戲,
歡樂猶未央。
遺思在玄夜,
相與復翱翔。
輦車飛素蓋,
從者盈路傍。
月出照園中,
珍木鬱蒼蒼。
清川過石渠,
流波為魚防。
芙蓉散其華,
菡萏溢金塘。
靈鳥宿水裔,
仁獸遊飛梁。
華館寄流波,
豁達來風涼。
生平未始聞,
歌之安能詳。
投翰長嘆息,
綺麗不可忘。
Vĩnh nhật hành du hý,
Hoan lạc do vị ương.
Di tư tại huyền dạ,
Tương dữ phục ngao tường.
Liễn xa phi tố cái,
Tòng giả doanh lộ bàng.
Nguyệt xuất chiếu viên trung,
Trân mộc uất thương thương.
Thanh xuyên quá thạch cừ,
Lưu ba vi ngư phòng.
Phù dung tán kỳ hoa,
Hạm đạm dật kim đường.
Linh điểu túc thuỷ duệ,
Nhân thú du phi lương.
Hoa quán ký lưu ba,
Khoát đạt lai phong lương.
Sinh bình vị thuỷ văn,
Ca chi an năng tường.
Đầu hàn trường thán tức,
Ỷ lệ bất khả vong.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/11/2025 21:44
Suốt ngày mải miết chơi
Mà chưa tàn cuộc vui
Ta cùng nhau chao lượn
Lòng gửi theo đêm dài
Lọng xe bay trắng xoá
Ven đường đông nghịt người
Trong vườn trăng toả sáng
Ngút ngát màu xanh cây
Sông trong qua ngòi đá
Sóng thời chặn cá bơi
Phù dung rơi lác đác
Ao vàng đầy sen tươi
Bến sông chim chóc ngủ
Cầu cao thú dạo chơi
Gió mát lùa mặc sức
Quán hoa gửi sóng trôi
Đời chưa từng nghe thấy
Ngợi ca chẳng hết lời
Thở dài quăng ngay bút
Không quên cảnh tuyệt vời
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.