Thơ » Trung Quốc » Hán » Lưu Trinh
Đăng bởi hongha83 vào 27/11/2025 22:06
鳳皇集南岳,
徘徊孤竹根。
于心有不厭,
奮翅凌紫氛。
豈不常勤苦?
羞與黃雀群。
何時當來儀?
將須聖明君。
Phượng hoàng tập Nam Nhạc,
Bồi hồi cô trúc căn.
Vu tâm hữu bất yếm,
Phấn sí lăng tử phân.
Khởi bất thường cần khổ?
Tu dữ hoàng tước quần.
Hà thời đương lai nghi?
Tương tu thánh minh quân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/11/2025 22:06
Phượng hoàng đậu Nam Nhạc
Quanh quẩn rễ trúc côi
Nếu lòng không chán nản
Vỗ cánh vút lên trời
Há không từng gian khổ?
Thẹn cùng bầy sẻ chơi
Bao giờ thời vận tới
Sẽ giúp vua hiền tài
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.