Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

醉後偶成

屋角日光遲,
樓頭雲影薄。
頹然一懶翁,
醉起庭花落。

 

Tuý hậu ngẫu thành

Ốc giác nhật quang trì,
Lâu đầu vân ảnh bạc.
Đồi nhiên nhất lãn ông,
Tuý khởi đình hoa lạc.

 

Dịch nghĩa

Bóng nắng chầm chậm (đi) ở góc nhà,
Bóng mây mỏng trên nóc lầu.
Tiu nghỉu một ông lười,
Tỉnh cơn say thức dậy hoa trước sân đã rụng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Hà

Bóng nắng lan góc nhà
Nóc lầu mây khẽ qua
Ông lười còn mê mết
Dậy rồi sân ngập hoa


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Hà

Bóng nắng lan chậm góc nhà
Nóc lầu mây mỏng là đà bay ngang
Ông lười còn vẫn mê man
Tỉnh rồi hoa đã rụng tràn trước sân


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời