盛烈阮舉人男週月卽席贈

桂枝纔向月中攀,
四射桑弧已掛門。
白雪梅花皆氣色,
醴泉芝草是根原。
才郎今日知為父,
賢叟高年慰抱孫。
賀客重來當此席,
新居生意滿金樽。

 

Thịnh Liệt Nguyễn cử nhân nam chu nguyệt tức tịch tặng

Quế chi tài hướng nguyệt trung phan,
Tứ xạ tang hồ dĩ quải môn.
Bạch tuyết mai hoa giai khí sắc,
Lễ tuyền chi thảo thị căn ngôn (nguyên).
Tài lang kim nhật tri vi phụ,
Hiền tẩu cao niên uỷ bão tôn.
Hạ khách trùng lai đương thử tịch,
Tân cư sinh ý mãn kim tôn.

 

Dịch nghĩa

Tay đã vin đến cành quế trong mặt trăng,
Chiếc cung bằng gỗ dâu bắn bốn phía đã treo lên cửa.
Mùa tuyết trắng hoa mai vẫn giữ được khí sắc,
Nước suối ngọt từ nguồn, cỏ chi thơm từ gốc.
Cậu con trai hôm nay đã biết làm bố,
Bà nội tuổi đã cao lại được ru ẵm cháu.
Vui bữa tiệc này có đông đảo khách mừng,
Ý thơ mới mẻ xin rót rượu đầy chén vàng.



Bản phiên âm và chú thích của PGS.TS sử học Trần Bá Chí, bản dịch nghĩa của NXB Hải Phòng.

Nguồn: Thơ văn Lê Khắc Cẩn, Nhà xuất bản Hải Phòng, 2003.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Bá Chí

Cành quế trong trăng đã bén tay,
Cung dâu treo cửa tỏ tài trai.
Hoa mai giữ sắc dù bên tuyết,
Suối ngọt từ nguồn gốc cỏ dai.
Trai đã đến kỳ làm bố trẻ,
Bà ru ẵm cháu trọn ngày dài.
Tiệc vui đầy tháng nhà đông khách,
Đầy chén chúc thơ nhiều ý hay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Phụ chú của Nxb Hải Phòng

Xã Thịnh Liệt nay thuộc huyện Thanh Trì, Hà Nội. Con trai thứ của cử nhân tên là Hoàng, 19 tuổi thi đậu cử nhân khoa Mậu dần, được ông Thành Hội gả con gái cho. Tiệc hôm nay là ngày thứ 8 sau ngày Đông chí năm Canh thìn (1880).

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời