Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 13/09/2008 23:58

宿野廟

眾響漸已寂,
蟲於佛面飛。
半窗關夜雨,
四壁掛僧衣。

 

Túc dã miếu

Chúng hưởng tiệm dĩ tịch,
Trùng ư Phật diện phi.
Bán song quan dạ vũ,
Tứ bích quải tăng y.

 

Dịch nghĩa

Mọi âm thanh đều dần im bặt,
Trên mặt Phật trùng bay loạn.
Nửa song cửa sổ khép đêm mưa,
Bốn vách tường áo sư treo đầy.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Âm thanh dần im bặt,
Mặt Phật tiếng trùng reo.
Đêm mưa song nửa khép,
Bốn vách áo tăng treo.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Muôn tiếng dần im lặng;
Trùng bay trước phật đài.
Đêm mưa, song khép nửa;
Bốn vách áo tăng đầy.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Tiếng động dần dần tắt
Côn trùng bay mặt Phật
Nửa song mưa tối cài
Bốn vách áo sư vắt

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời