Chưa có đánh giá nào
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
Đăng bởi hongha83 vào 26/02/2011 00:19, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 26/02/2011 00:22

접동새

접동
접동
아우래비 접동

진두강 가람가에 살던 누나는
진두강 앞 마을에
와서 웁니다.

옛날, 우리 나라
먼 뒤쪽의
진두강 가람가에 살던 누나는
의붓어미 시샘에 죽었습니다.

누나라고 불러 보랴
오오 불설워
시샘에 몸이 죽은 우리 누나는
죽어서 접동새가 되었습니다.

아홉이나 남아 되던 오랍동생을
죽어선도 못 잊어 차마 못 잊어

야삼경 남 다 자는 밤이 깊으면
이 산 저 산 옳아가며 슬피 웁니다.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Kim Ki Tae

Qước, qước
Qước, qước
Chín anh em trai
Qước, qước

Bên dòng sông Chin Tu
Cạnh một ngôi chùa lớn
Nơi chị tôi đã sống
Trước dòng sông Chin Tu
Mà khóc

Bên dòng sông Chin Tu
Nơi tận cùng đất nước
Ngày xưa chị đã sống
Nhưng vì lòng ghét ghen
Dạ tâm người mẹ kế
Mà chết

Tôi gọi hoài chị tôi
Ôi, thương tâm đau đớn
Chết vì lòng ghen ghét
Chị hoá thành Đỗ quyên

Chị tôi đã chết rồi
Nhưng không thể nào quên
Chín anh em chúng tôi
Còn ở lại trên đời
Mà thương

Đêm dêm cứ canh ba
Chị bay khắp gần xa
Núi này sang núi nọ
Khóc với niềm xót xa
Thương nhớ!


Nguồn: Hoa Chin-tal-le, NXB Văn học, 2004
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Quốc!
Quốc! Quốc!
Các em ơi, nghe chị gọi!

Linh hồn chị đã quay về
Lướt qua vườn nhà bên sông
Líu lo tiếng hót
Xưa kia, ở vùng quê xa lắc

Có một cô gái
Đã chết trong ghen tuông
Trong tay mẹ kế.
Người chị gái thân yêu
Vì hờn ghen mà chết.

Hồn chị hoá thành chim quốc,
Vào những lúc nửa đêm
Nhớ chín anh em còn sống
Bay qua những ngọn núi cao
Nàng đã bay về và khóc…


Dịch theo phiên bản tiếng Trung.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Trung

杜鹃鸟

咻!
咻!
弟弟们,听我呼唤!
是姐姐的魂魄归来
匆匆掠过河边的家园
啁啾低鸣
从前,遥远乡下的河边
住着一位姑娘
生命断送在妒恨交加
继母的手中
亲爱的姐姐
为妒恨所杀
化身杜鹃,魂魄堪怜
夜半三更
怀念九个还在世的弟弟
飞越过重重高山
她,归来哀泣

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời