Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tiết hạ thiên giang biên dạ phiếm[1],
Giải cơn nồng phút đến trận đông phong.
Nửa vừng trăng vằng vặc trên không,
Muôn lớp sóng mênh mông mặt nước.
Minh nguyệt thanh phong nguyên cựu ước,
Cao sơn lưu thuỷ thị lương bằng.[2]

Giữa dòng sông tơ trúc vang lừng,
Trên đỉnh núi cỏ hoa man mác.
Phong cảnh ấy nghìn vàng khôn đổi chác,
Đủ giang sơn, phong nguyệt, cầm ca.
Nước non biết thuở nào già.


Chú thích:
[1]
Chữ Hán: 節夏天江邊夜泛. Nghĩa: Tiết trời mùa hạ, đêm đi thuyền chơi trên sông.
[2]
Chữ Hán: 明月清風原舊約,高山流水是良朋. Nghĩa: Trăng trong gió mát nguyên ước hẹn từ xưa, Núi cao nước chảy là bạn hiền.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]