Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Kỳ phục dã anh hùng vô tận,
Hội long vân ngư thuỷ duyên hài.[1]

Lúc trần ai, ai đã biết ai,
Thời chí hĩ nhân giai vật sắc[2].
Cùng đạt nhất sinh thiên dĩ định,
Lý vô trường phú bất trường bần.[3]

Ngán thay Y Lã thị hà nhân[4],
Thời vị ngộ[5] cũng canh Sằn, điếu Vị[6].
Trong thiên hạ có đôi đường xuất xử[7],
Miễn sao cho tuỳ nghĩa xuất thân.
Anh hùng trí chủ, trạch dân[8].


Chú thích:
[1]
Chữ Hán: 其伏也英雄無盡,會龍雲魚水緣諧. Nghĩa: Người anh hùng ẩn náu không bao giờ hết, Gặp hội rồng mây cá nước là đẹp duyên. Câu đầu lấy từ Hán thư.
[2]
Chữ Hán: 時至矣人皆物色. Nghĩa: Lúc thời vận đến, người đều biết mặt.
[3]
Chữ Hán: 窮達一生天已定,理無長富不長貧. Nghĩa: Đời người lúc cùng lúc đạt do số trời đã định, Không lẽ giàu mãi cũng không lẽ nghèo mãi.
[4]
Chữ Hán: 伊呂是何人. Nghĩa: Y Doãn và Lã Thái Công là người như thế nào.
[5]
Lúc chưa gặp thời.
[6]
Cày ruộng đất Sằn và câu cá sông Vị, chỉ những người khi còn hàn vi chưa gặp thời.
[7]
Xuất là ra hành động giúp đời, xử là ẩn cư lánh đời.
[8]
Chữ Hán: 英雄致主澤民. Nghĩa: Người anh hùng hết lòng với vua và làm ơn cho dân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]