Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi kazuki vào Hôm nay 20:58, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi kazuki vào Hôm nay 21:44

時邁

時邁其邦,
昊天其子之。
實右序有周,
薄言震之,
莫不震疊。
懷柔百神,
及河喬嶽。
允王維后。
明昭有周,
式序在位。
載戢干戈,
載櫜弓矢。
我求懿德,
肆于時夏。
允王保之。

 

Thời mại

Thời mại kỳ bang,
Hạo thiên kỳ tử chi.
Thực hữu tự hữu Chu,
Bạc ngôn chấn chi,
Mạc bất chấn điệp.
Hoài nhu bách thần,
Cập hà kiều nhạc.
Duẫn vương duy hậu.
Minh chiếu hữu Chu,
Thức tự tại vị.
Tái tập can qua,
Tái cao cung thỉ.
Ngã cầu ý đức,
Tứ vu thời Hạ.
Duẫn vương bảo chi.

 

Dịch nghĩa

Lúc ta đi tuần thú các nước chư hầu,
Trời xanh có thương ta như con chăng?
Trời thực là đã chở che và sắp đặt cho nhà Chu,
Nên trời mới nổi cơn sấm chớp,
Khiến chẳng kẻ nào là không run sợ.
Ta vỗ về an ủi trăm vị thần linh,
Từ thần sông Hoàng Hà đến thần của những ngọn núi cao.
Cho nên vua Chu là vua của cả thiên hạ.
Rạng rỡ thay cho nhà Chu!,
Đã sắp đặt ổn thoả địa vị cho các chư hầu.
Nên họ đã xếp khiên giáo lại,
Và cất cung tên vào bao.
Ta gắng trau giồi đức hạnh tốt lành,
Để truyền bá ra khắp trung nguyên.
Cho nên vua Chu sẽ giữ được mệnh trời.