Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 19/10/2020 18:26

Let these be your desires

Love has no other desire but to fulfill itself
But if your love and must needs have desires,
Let these be your desires:

To melt and be like a running brook
That sings its melody to the night.
To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love;
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart
And give thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love’s ecstasy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer
For the beloved in your heart
And a song of praise upon your lips.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Yêu là mong muốn được yêu
Nếu yêu phải biết nuông chiều cho nhau
Hãy mang tha thiết mong cầu:

Như dòng suối cuộn dâng trào miên man
Cho đêm ngân tiếng tơ vàng
Trải niềm đau xuống dịu dàng nâng niu
Để lòng ta thấy yêu nhiều
Trong dòng máu chảy dặt dìu hoan ca
Bình minh hồn chắp cánh xa
Tạ ơn ngày nữa vẫn là yêu thương
Trưa, tâm tịnh giấc nghê thường
Về nhà lắng lại dư hương ân tình
Đêm nằm ru giấc câu kinh
Thiết tha dâng trọn người tình trong tim
Môi thầm hát gọi tên em…

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Tình yêu ham muốn gì hơn
Là được trọn vẹn yêu thương với tình
Nhưng mà ai vướng vào tình
Hãy cầu mong được đinh ninh mấy điều:

Như dòng suối chảy phiêu diêu
Cất lên âm hưởng tình yêu đêm về
Biết niềm đau của đam mê
Cùng là thương tích tái tê nơi lòng
Có vui sướng, có lệ ròng
Tinh mơ tỉnh giấc tim hồng xôn xao
Cảm ơn ngày mới ngọt ngáo
Ban trưa ngẫm ngợi tuyệt sao chữ tình
Chiều buông trở lại gia đình
Tri ân. Đêm ngủ đọc kinh nguyện cầu
Cho người yêu dấu tâm đầu
Và lời ca tụng nhiệm mầu trên môi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời