Bài thơ chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch!

Nếu bạn có nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Tôi muốn khi rời khỏi thế gian này
Đi qua cánh cửa tự nhiên rộng mở
Trong chiếc xe phủ xanh cành lá
Họ đưa tôi đến nơi nghỉ cuối cùng.

Đừng để tôi trong bóng tối tăm
Mà phải chết như một tên phản bội
Tôi là người tốt, và cũng như người tốt
Tôi sẽ ra đi dưới ánh nắng mặt trời!


Nguyên bản tiếng Tây Ban Nha:

Yo quiero salir del mundo

Yo quiero salir del mundo
Por la puerta natural:
En un carro de hojas verdes
A morir me han de llevar.

No me pongan en lo oscuro
A morir como un traidor:
¡Yo soy bueno, y como bueno
Moriré de cara al sol!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Zhao Zhenjiang

当我离开这世界

当我离开这世界
要从自然之门:
绿叶围成的彩车
引我去见死神。
别将我放在黑暗的地方
如同将一个叛徒埋葬;
我是好人,作为好人而死,
我要面向太阳!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời