Mi caballero

Por las mañanas
Mi pequeñuelo
Me despertaba
Con un gran beso.
Puesto a horcajadas
Sobre mi pecho,
Bridas forjaba
Con mis cabellos.
Ebrio él de gozo,
De gozo yo ebrio,
Me espoleaba
Mi caballero:
¡Qué suave espuela
Sus dos pies frescos!
¡Cómo reía
Mi jinetuelo!
Y yo besaba
Sus pies pequeños,
¡Dos pies que caben
En solo un beso!

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Quỳnh

Cứ mỗi buổi sớm mai
Đứa con tôi nho nhỏ
Làm tôi choàng tỉnh ngủ
Bằng nụ hôn mênh mông
Con cười ròn lâng lâng
Trên ngực cha con cưỡi
Nắm chặt mái tóc rối
Con giật giật như bờm
Con sung sướng rơn rơn
Cha cũng mừng hớn hở
Thúc cha như thúc ngựa
Kỵ sĩ nhỏ của tôi
Hai bàn chân xinh tươi
Thúc sao mà êm thế!
Con cười như nắc nẻ
Kỵ sĩ nhỏ đáng yêu
Cha sung sướng bao nhiêu
Ôm chân con hôn khẽ
Đôi bàn chân be bé
Nằm gọn giữa nụ hôn!


Nguồn: Tạp chí Thơ, số 5-2010
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Cứ mỗi một buổi sáng,
Con trai nhỏ của tôi
Ôm cổ tôi, hôn dài
Làm cho tôi thức dậy.
Đòi tôi làm ngựa cưỡi,
Ngồi trên ngực của tôi,
Miệng ríu rít nô cười
Hai tay thì túm tóc
Tay nó nắm rất chặt
Như cầm chắc dây cương;
Nó sung sướng vô cùng,
Làm tôi càng vui vẻ,
Trên lưng tôi, kỵ sĩ
Thúc cho ngựa phi nhanh,
Chạy sao cho mềm mại,
Hai chân nhỏ uốn éo
Miệng khanh khách cười vui...
Kỵ sĩ nhỏ của tôi
Đôi bàn chân nhỏ bé,
Tôi liền đặt đôi môi
Hôn lên đôi chân ấy!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời