Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Tung Cuong vào 15/12/2009 00:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 15/12/2009 08:50

“Утро туманное, утро седое”

Утро туманное, утро седое,
Нивы печальные, снегом покрытые.
Нехотя вспомнишь и время былое,
Вспомнишь и лица, давно позабытые.

Вспомнишь обильные страстные речи,
Взгляды, так жадно, так робко ловимые,
Первые встречи, последние встречи,
Тихого голоса звуки любимые.

Вспомнишь разлуку с улыбкою странной,
Многое вспомнишь родное, далёкое,
Слушая ропот колёс непрестанный,
Глядя задумчиво в небо широкое.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Sáng đẫm sương, không gian bàng bạc,
Những cánh đồng vắng lặng tuyết rắc đầy.
Ta chợt nhớ những tháng ngày xa lắc,
Những mặt người đã quên mất từ lâu.

Ta bỗng nhớ những lời hàn huyên sôi nổi,
Những ánh nhìn được săn tìm bối rối, tham lam,
Những gặp gỡ đầu tiên, những hẹn hò lần cuối
Những thanh âm thương mến, những giọng nói dịu êm.

Ta nhớ buổi chia tay, nụ cười là lạ,
Nhớ nhiều điều thân thiết đã lùi xa,
Khi nghe tiếng bánh xe lăn đều đặn
Mắt ưu tư nhìn trời rộng bao la.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Ngọc Trân

Một sáng sương mù bàng bạc
Cánh đồng hoang phủ trắng tuyết, thê lương,
Chợt nhớ lại một thời quá vãng
Nhớ những người ngỡ đã quên lâu
Nhớ lời nói âm vang, mê say bất tận
Những cái nhìn như háo hức, như bẽn lẽn rụt rè,
Những hò hẹn đầu tiên, những gặp gỡ cuối cùng,
Những thanh âm thương yêu của giọng nói dịu dàng.
Nhớ buổi chia tay với nụ cười bịn rịn
Nhớ bao điều quý giá xa xưa,
Khi nghe đâu đây tiếng bánh xe rì rầm không dứt
Và mắt đắm nhìn bầu trời thăm thẳm, bao la.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời