Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Hàn
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 06/01/2012 20:40, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 20/10/2020 20:20

시조 1

청산리靑山裏 벽계수碧溪水야 수이 감을 자랑 마라.
일도창해一到蒼海하면 돌아오기 어려우리.
명월이 만공산滿空山하니 쉬어간들 어떠리.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhật Chiêu

Núi biếc, suối xanh ơi
chớ cuống ngạo mà trôi.
Một khi ra đến biển
thì biết làm sao lui.
Núi đồi đầy trăng sáng
chi bằng lãng đãng chơi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

Don't be proud, clear water, of running free to the beach!
You will find it hard to go back, once the azure ocean you reach.
Take a break, while the moon is bright in the sky, I beseech.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thị Thanh Tâm

Con suối biếc chảy trong núi xanh
chớ tự hào về việc trôi nhanh
Nếu nay mai một lần đến bể
đường trở về đâu dễ, suối ơi!
Trăng đêm nay rạng ngời khắp núi
sao chẳng dừng đôi chút nghỉ ngơi


Nguồn: Đoản thi Đông Á (Trung Hoa -Korea - Việt Nam - Nhật Bản), Phan Thị Thu Hiền chủ biên, NXB Văn hoá - Văn nghệ, 2020
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời