Chưa có đánh giá nào
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 06/01/2012 20:49

시조 2

동짓달 기나긴 밤을 한 허리 둘에 내어
춘풍 이불 아래 서리서리 넣었다가
임 오는 밤이어들란 구비구비 펴리라.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhật Chiêu

Tôi bẻ gập đôi
tấm lưng đêm đông chí
Ấp iu ủ vào chăn ấm
thoảng hơi mùa xuân tôi
Rồi có khi nào anh tới
mênh mang trang trải đêm đời.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

I wish I could divide the long, long winter's night in two,
And hiding one after the other in the blanket of spring,
I'd unfold it slowly in the night when my love is come.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thị Thanh Tâm

Đêm đông chí kéo dài vời vợi
gập lưng đêm, em cắt làm đôi
Để dành một nửa, cuộn cuộn tròn
cất dưới tấm chăn ấm gió xuân
Ngày người yêu đến, em trải, trải
để nối dài, dài mãi đêm yêu


Nguồn: Đoản thi Đông Á (Trung Hoa -Korea - Việt Nam - Nhật Bản), Phan Thị Thu Hiền chủ biên, NXB Văn hoá - Văn nghệ, 2020
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời