Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận
3 người thích
Đăng bởi demmuadong vào 20/10/2006 10:33, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/12/2017 20:56

“Es fällt ein Stern herunter”

Es fällt ein Stern herunter
aus seiner funkelnden Höh,
das ist der Stern der Liebe,
den ich dort fallen seh.

Es fallen vom Apfelbaume,
der weißen Blätter so viel,
es kommen die neckenden Lüfte,
und treiben damit ihr Spiel.

Es singt der Schwan im Weiher,
und rudert auf und ab,
und immer leiser singend,
taucht er ins Flutengrab.

Es ist so still und dunkel,
verweht ist Blatt und Blüt',
der Stern ist knisternd zerstoben,
verklungen das Schwanenlied.

 

Dịch nghĩa

Dịch nghĩa (sabina_mller)

Một vì sao rơi xuống
Từ trên cao lấp lánh,
Đó là vì sao của tình yêu,
Tôi nhìn thấy nó(= vì sao)rơi xuống.

(Nó = vì sao) rơi từ cây táo,
(rơi từ) những lá cây màu trắng rất nhiều,
Những luồng không khí trêu ghẹo đến,
và (luồng không khí)chơi đùa với nó (= ngôi sao).

Con thiên nga kêu trên hồ ao,
và (con thiên nga) bơi qua bơi lại,
và (con thiên nga) kêu khe khẽ,
nó (= vì sao) rơi xuống mồ nước (ở đây ý nói mồ của ngôi sao là hồ nước).

Trời lặng và tối,
Lá và hoa bay đi,
ngôi sao vương vãi một cách sột soạt,
Bản nhạc của thiên nga tắt lịm đi.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Trung Thông

Một vì sao rơi xuống
Trên lấp lánh trời cao!
Vì sao của tình yêu
Tôi thấy từ đấy rụng.

Từ trên một cây táo
Rụng đầy lá và hoa
Cơn gió nhẹ vờn qua
Mang đi và bờn cợt.

Trên ao thiên nga hát
Bơi tung tăng khắp nơi
Dần lặng tiếng im hơi
Chui xuống nấm mộ ướt

Trời tối! chao lặng im
Hoa lá cũng bay xa
Vì sao cũng tắt vụn
Và bặt tiếng thiên nga.

... Thì cứ say cho xa đừng phải nhớ.
Thì cứ điên cho đổ vỡ đừng buồn...
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

Es fällt ein Stern herunter

Es fällt ein Stern herunter
aus seiner funkelnden Höh,
das ist der Stern der Liebe,
den ich dort fallen seh.

Es fallen vom Apfelbaume,
der weißen Blätter so viel,
es kommen die neckenden Lüfte,
und treiben damit ihr Spiel.

Es singt der Schwan im Weiher,
und rudert auf und ab,
und immer leiser singend,
taucht er ins Flutengrab.

Es ist so still und dunkel,
verweht ist Blatt und Blüt',
der Stern ist knisternd zerstoben,
verklungen das Schwanenlied.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của thanhbinh82_tp

Trên bầu trời trong xanh êm dịu
Tôi một mình đứng ngắm trời đêm
Và kìa một ngôi sao tình yêu
Từ trên trời cao rơi xuống.

Ngôi sao ấy rơi từ một cây táo
Rụng tả tơi ngàn tia sáng quanh cành
Gió vô tâm mang đi và bỡn cợt
Với muôn nghìn tia sáng lung linh

Kìa những con thiên nga trắng muốt
Đang cố tìm ngôi sao ấy vừa rơi
Nhưng ngôi sao đã tan vào ánh nước
Bầy thiên nga tuyệt vọng kêu vang

Trời đã khuya lá và hoa theo gió
Bay khắp nơi trong cánh rừng già
Ânh sáng từ ngôi sao kia vương vãi
Cũng tắt lịm đi cùng với tiếng thiên nga.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Từ tầng cao lấp lánh
Một ngôi sao vụt rơi
Tôi đã trông thấy rồi
Ngôi sao của ái tình rớt xuống

Cây táo kia đã rụng
Tơi tả bao lá hoa
Làn gió nhẹ lướt qua
Đang đùa nghịch những lá hoa phơ phất

Thiên nga đang ca hát
Ngụp lặn giữa hồ xanh
Tiếng hát nó nhỏ dần
Rồi mất hút dưới nước hồ lặng lẽ

Cứ âm thầm như thế
Lá hoa vẫn tràn lan
Ngôi sao đã vụn tan
Tiếng thiên nga đã tắt


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời