Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 21/03/2007 14:23, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 21/12/2017 10:29

Zur Beruhigung

Wir schlafen ganz, wie Brutus schlief -
Doch jener erwachte und bohrte tief
In Cäsars Brust das kalte Messer!
Die Römer waren Tyrannenfresser.

Wir sind keine Römer, wir rauchen Tabak.
Ein jedes Volk hat seinen Geschmack,
Ein jedes Volk hat seine Größe;
In Schwaben kocht man die besten Klöße.

Wir sind Germanen, gemütlich und brav,
Wir schlafen gesunden Pflanzenschlaf,
Und wenn wir erwachen, pflegt uns zu dürsten
Doch nicht nach dem Blute unserer Fürsten.

Wir sind so treu wie Eichenholz,
Auch Lindenholz, drauf sind wir stolz;
Im Land der Eichen und der Linden
Wird niemals sich ein Brutus finden.

Und wenn auch ein Brutus unter uns wär,
Den Cäsar fänd er nimmermehr,
Vergeblich würd er den Cäsar suchen;
Wir haben gute Pfefferkuchen.

Wir haben sechsunddreißig Herrn
(Ist nicht zuviel!), und einen Stern
Trägt jeder schützend auf seinem Herzen,
Und er braucht nicht zu fürchten die Iden des Märzen.

Wir nennen sie Väter, und Vaterland
Benennen wir dasjenige Land,
Das erbeigentümlich gehört den Fürsten;
Wir lieben auch Sauerkraut mit Würsten.

Wenn unser Vater spazierengeht,
Ziehn wir den Hut mit Pietät;
Deutschland, die fromme Kinderstube,
Ist keine römische Mördergrube.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Trung Thông

Chúng ta ngủ giấc ngủ của Brutuxơ
Nhưng, tỉnh dậy, anh ta cầm con dao lạnh giá
Cắm ngập sâu vào tim phổi Xêda
Người La Mã thích uống máu ăn gan bạo chúa.

Chúng ta không phải người La Mã, chúng ta chỉ thích hút thuốc thôi
Mỗi dân tộc đều có riêng thị hiếu
Mỗi dân tộc đều có lớn lao riêng
Ở Xoabơ, họ nướng dồi tuyệt khéo.

Chúng ta, những người Nhật Nhĩ Mãn thân mật và dũng cảm
Chúng ta ngủ bằng giấc ngủ cỏ cây
Khi tỉnh giấc, chúng ta cũng khát
Nhưng ta không khát máu các vua đây.

Ta trung thành như những cây sồi và cây bồ đề
Ta kiêu hãnh về lòng trung thực đó
Ôi xứ sở cây sồi và xứ sở bồ đề
Một Brutuxơ đừng hòng tìm có.

Nếu ngẫu nhiên có một Brutuxơ trong ta
Thì không thể tìm Xêda có được
Tìm khắp nơi chỉ luống công thôi
Chúng ta có bánh rắc hồ tiêu ngon tuyệt

Chúng ta có ba mươi sáu vì vua chúa
(Chẳng phải quá nhiều đâu) và mỗi vì vua
Trong tim mình đều có sao chiếu mệnh
Còn có lo gì ngày Rằm tháng Ba.

Chúng ta gọi các vua chúa là cha
Và tổ quốc là quê nhà
Của những ông hoàng được hưởng quyền thế tập
Chúng ta thích vị rau chua kèm xúc xích.

Khi cha ta đi dạo bên ngoài
Ta kính cẩn ngã mũ chào một lượt
Nước Đức là nhà nuôi dạy trẻ thơ ngây
Đâu có phải là hang giặc cướp ?

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

Zur Beruhigung

Wir schlafen ganz, wie Brutus schlief -
Doch jener erwachte und bohrte tief
In Cäsars Brust das kalte Messer!
Die Römer waren Tyrannenfresser.

Wir sind keine Römer, wir rauchen Tabak.
Ein jedes Volk hat seinen Geschmack,
Ein jedes Volk hat seine Größe;
In Schwaben kocht man die besten Klöße.

Wir sind Germanen, gemütlich und brav,
Wir schlafen gesunden Pflanzenschlaf,
Und wenn wir erwachen, pflegt uns zu dürsten
Doch nicht nach dem Blute unserer Fürsten.

Wir sind so treu wie Eichenholz,
Auch Lindenholz, drauf sind wir stolz;
Im Land der Eichen und der Linden
Wird niemals sich ein Brutus finden.

Und wenn auch ein Brutus unter uns wär,
Den Cäsar fänd er nimmermehr,
Vergeblich würd er den Cäsar suchen;
Wir haben gute Pfefferkuchen.

Wir haben sechsunddreißig Herrn
(Ist nicht zuviel!), und einen Stern
Trägt jeder schützend auf seinem Herzen,
Und er braucht nicht zu fürchten die Iden des Märzen.

Wir nennen sie Väter, und Vaterland
Benennen wir dasjenige Land,
Das erbeigentümlich gehört den Fürsten;
Wir lieben auch Sauerkraut mit Würsten.

Wenn unser Vater spazierengeht,
Ziehn wir den Hut mit Pietät;
Deutschland, die fromme Kinderstube,
Ist keine römische Mördergrube.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời