Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 21/12/2017 21:33

“Vergiftet sind meine Lieder”

Vergiftet sind meine Lieder;
Wie könnt’ es anders seyn?
Du hast mir ja Gift gegossen
In’s blühende Leben hinein.

Vergiftet sind meine Lieder;
Wie könnt’ es anders seyn?
Ich trage im Herzen viel Schlangen,
Und dich, Geliebte mein.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Bài hát của anh nhiễm độc
Nhưng làm sao khác được nào?
Chính trong cuộc đời rực rỡ
Độc kia em đã pha vào!

Bài hát của anh nhiễm độc
Nhưng làm sao khác được nào?
Anh mang trong tim đầy rắn
Và em, em quý em yêu


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ, NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Mạn phép chuyển thể "Bài ca ngấm độc"

Bài ca anh nhiễm độc
Phải làm sao bây giờ?
Cuộc đời muôn màu đó
Em châm độc lạnh trơ.

Bài ca anh ngấm độc
Biết làm gì nữa đây
Con tim cuồn cuộn rắn
Là do em lấp dày.

dttlong95.wordpress.com
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời