Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 03/03/2014 22:04, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 17/03/2014 22:37

將為南行陪尚書崔公宴海榴堂

朝宴華堂暮未休,
幾人偏得謝公留。
風傳鼓角霜侵戟,
雲卷笙歌月上樓。
賓館盡開徐稚榻,
客帆空戀李膺舟。
謾誇書劍無知己,
水遠山長步步愁。

 

Tương vi nam hành bồi thượng thư Thôi công yến Hải Lựu đường

Triêu yến hoa đường mộ vị hưu,
Cơ nhân thiên đắc Tạ công lưu.
Phong truyền cổ giốc sương xâm kích,
Vân quyển sinh ca nguyệt thướng lâu.
Tân quán tận khai Từ Trĩ tháp,
Khách phàm không luyến Lý Ưng chu.
Mạn khoa thư kiếm vô tri kỷ,
Thuỷ viễn sơn trường bộ bộ sầu.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Nhà hoa sáng yến tối chưa xong
Ai được lòng yêu của Tạ Công
Gác trống gió đưa sương ướt kích
Lầu ca mây cuốn nguyệt dương cung
Giường trần treo vách mong Từ Trĩ
Thuyền Lý kéo buồm đợi Quách Tông
Tôi có sách, gươm không chỗ chứa
Nốt chân hầu rải khắp non sông


Nguồn: Tuyển thơ văn Nguyễn Bích Ngô, NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sáng dự tiệc tới chiều chưa dứt
Vì Tạ công ở riết không về
Gió đưa tiếng trống tù và
Trăng lên tới gác, sênh ca mây vờn
Nhà hàng đã hạ giường Từ Trĩ
Khách luyến lưu suông Lý Ưng thuyền
Khoe thư kiếm chẳng ai tường
Núi dài sông rộng sầu vương hành trình.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời