Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/01/2018 22:52
未得鳴珂謁漢宮,
江頭寂寞向春風。
悲歌一曲心應醉,
萬葉千花淚眼中。
Vị đắc minh kha[1] yết Hán cung,
Giang đầu tịch mịch hướng xuân phong.
Bi ca nhất khúc tâm ưng tuý,
Vạn diệp thiên hoa lệ nhãn trung.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/01/2018 22:52
Ngọc chưa đeo nhập Hán cung,
Đầu sông hiu quạnh bạn cùng gió xuân.
Ca buồn lòng cũng lâng lâng,
Ngàn hoa vạn lá rưng rưng mắt nhoà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/05/2022 17:26
Chưa được minh châu bái Hán cung,
Đầu sông tịch mịch hướng xuân phong.
Ca buồn một khúc lòng rười rượi,
Vạn lá ngàn hoa mắt lệ trông.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.