Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/01/2018 22:52

感春詞

未得鳴珂謁漢宮,
江頭寂寞向春風。
悲歌一曲心應醉,
萬葉千花淚眼中。

 

Cảm xuân từ

Vị đắc minh kha[1] yết Hán cung,
Giang đầu tịch mịch hướng xuân phong.
Bi ca nhất khúc tâm ưng tuý,
Vạn diệp thiên hoa lệ nhãn trung.


Chú thích:
[1]
Chỉ ngọc quý dùng làm đồ trang sức buộc vào ngựa của người hiển vinh sang trọng, khi ngựa di chuyển ngọc sẽ kêu lên để xung quanh biết. Ở đây chỉ tác giả chưa thành đạt.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Ngọc chưa đeo nhập Hán cung,
Đầu sông hiu quạnh bạn cùng gió xuân.
Ca buồn lòng cũng lâng lâng,
Ngàn hoa vạn lá rưng rưng mắt nhoà.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chưa được minh châu bái Hán cung,
Đầu sông tịch mịch hướng xuân phong.
Ca buồn một khúc lòng rười rượi,
Vạn lá ngàn hoa mắt lệ trông.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời