Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Tống, Liêu, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: thơ thiền (785)

Đăng bởi hongha83 vào 07/10/2010 05:02, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 07/10/2010 05:05

無題

寥寥風月臥煙霞,
百鳥從茲不獻花。
人義盡從貧處斷,
世情偏向有錢家。

 

Vô đề

Liêu liêu phong nguyệt ngoạ yên hà,
Bách điểu tòng tư bất hiến hoa.
Nhân nghĩa tận tòng bần xứ đoạn,
Thế tình thiên hướng hữu tiền gia.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phước Đức

Ẩn nơi thanh vắng thú yên hà,
Chim chóc từ nay thôi hiến hoa.
Chỗ nghèo đã hết, nhân nghĩa hết,
Thói đời xu phụ kẻ sang giàu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Khói mây nằm ẩn thon von,
Từ đây hoa hiến chẳng còn chim theo.
Nghĩa nhân hết sạch bởi nghèo,
Tình đời cũng đã chuyển theo túi tiền.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời