寥寥風月臥煙霞,
百鳥從茲不獻花。
人義盡從貧處斷,
世情偏向有錢家。
Liêu liêu phong nguyệt ngoạ yên hà,
Bách điểu tòng tư bất hiến hoa.
Nhân nghĩa tận tòng bần xứ đoạn,
Thế tình thiên hướng hữu tiền gia.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Ẩn nơi thanh vắng thú yên hà,
Chim chóc từ nay thôi hiến hoa.
Chỗ nghèo đã hết, nhân nghĩa hết,
Thói đời xu phụ kẻ sang giàu.
Gửi bởi hảo liễu ngày 18/01/2026 23:48
Khói mây nằm ẩn thon von,
Từ đây hoa hiến chẳng còn chim theo.
Nghĩa nhân hết sạch bởi nghèo,
Tình đời cũng đã chuyển theo túi tiền.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.