Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Dũ
Đăng bởi Đào Văn Nghi vào Hôm nay 07:32
新莖未遍半猶枯,
高架支離倒復扶。
若欲滿盤堆馬乳,
莫辭添竹引龍須。
Tân hành vị biến bán do khô,
Cao giá chi ly đảo phục phù.
Nhược dục mãn bàn đôi mã nhũ[1],
Mạc từ thiêm trúc dẫn long tu.
Những nhánh cỏ non mới mọc chưa phủ khắp, nửa vẫn còn cằn khô,
Cái giàn cao đã xiêu vẹo bị đổ lại được dựng lên.
Nếu muốn mâm quả chất đầy những chùm nho mã nhũ.
Đừng ngại việc phải thêm tre chống dàn để dẫn dắt những tua cuốn (râu rồng) của cây nho.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đào Văn Nghi ngày Hôm nay 07:32
Nhành non chửa khắp còn khô nửa,
Xiêu vẹo dàn cao phải dựng nhanh.
Nếu muốn đầy mâm chùm quả mọng,
Chớ ngại thêm tre dẫn nhánh cành.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.