Rosen

Wenn erst die Rosen verrinnen
aus Vasen oder vom Strauch
und ihr Entblättern beginnen,
fallen die Tränen auch.

Traum von der Stunden Dauer,
Wechsel und Wiederbeginn,
Traum - vor der Tiefe der Trauer:
blättern die Rosen hin.

Wahn von der Stunden Steigen
aller ins Auferstehn,
Wahn - vor dem Fallen, dem Schweigen:
wenn die Rosen vergehn.

 

Dịch nghĩa

Chỉ khi hoa hồng tuôn ra
từ bình hoa hay từ bó hoa
Và khi nó (hoa hồng) bắt đầu rụng lá,
nước mắt cũng tuôn chảy theo.

Giấc mơ về thời gian kéo dài (mơ về thời gian)
(Về) Sự thay đổi, (về) sự bắt đầu trở lại,
Giấc mơ - trước nỗi buồn sâu thẳm:
hoa hồng rụng lá.

Ảo tưởng về thời gian dâng lên,
Tất cả (thời gian) đến với sự phục sinh,
Ảo tưởng - trước sự rơi rụng, trước sự im lặng:
khi hoa hồng tàn.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của thanhbinh82_tp

Khi hoa hồng trong bình héo úa
Là khi người ta lấy nó khỏi bình hoa
Những giọt nước mắt trên má hoa hối hả
Tuôn chảy theo những chiếc lá khô rơi.

Nó bỗng mơ thấy mình thuở trước
Với vẻ diễm kiều, lộng lẫy, kiêu sa
Giấc mơ tan một nỗi buồn sâu thẳm
Lệ lăn dài lên những chiếc lá rơi.

Nó hy vọng vào cái điều kỳ diệu
Sẽ làm nó trở lại vẻ diễm kiều xưa
Nhưng tất cả chỉ là vô vọng
Nó lại thấy mình héo úa, tàn phai.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
23.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Bông hồng khi nhạt sắc xuân
Là khi hoa phải tách dần bình hoa
Lá khô chạm cuống lá già
Bình hoa thương lá lệ nhoà lá rơi

ước mơ ngày tháng thêm dài
Cỏ cây thay đổi muôn loài hồi sinh
Phũ phàng thay, đó - ước mong
Cành hồng đã rụng lá xanh bên bàn  

Ảo hình quay lại thời gian
Hồi sinh muôn vật, nắng tràn nhựa xuân
Ảo hình – lừa dối , lặng câm
Bông hồng đã rụng
                 … âm thầm hoa rơi .


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Bông hồng khi nhạt sắc xuân
Là khi hoa phải tách dần bình ra
Khi hồng rụng chiếc lá già
Là khi những giọt lệ nhoà lá rơi

ước mơ ngày tháng thêm dài
Cỏ cây thay đổi muôn loài hồi sinh
Phũ phàng thay, đó - ước mong
Cành hồng đã rụng lá xanh bên bàn  

Ảo hình quay lại thời gian
Hồi sinh muôn vật, nắng tràn nhựa xuân
Trước dối lừa cùng lặng im -
Ảo hình -
        Hồng đã âm thầm tàn rơi


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
24.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của sabina_mller

Khi hoa hồng úa tàn
Ta lấy ra khỏi bình
Khi hoa hồng rụng lá
Nước mắt cũng tuôn rơi

Mơ về chuỗi thời gian
Kéo dài đến bất tận
Mơ một sụ thay đổi
Mơ một sự bắt đầu
Trước nỗi buồn sâu thẳm
Hoa hồng lá rụng rơi

Ảo tưởng về thời gian
Đang dâng cao miên man
Mơ tất cả được phục sinh
Trước khoảng không im lặng
Hoa hồng đã úa tàn


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời